# В переводе "Распутника" Грэма Грина читаю: "чему он [Карлом II] и сам соответствует [играм в духе Аретино], обладая изрядным х..." Протираю глаза (оскорбление величества, не?), лезу в Пеписа, из которого цитата, вижу: "in which he is too able, hav[ing] a large ______ [самоцензура автора]". Вот тебе и "х..."
# Подыскала новую игрушку время убивать (хорошая игрушка - это проблема). Название дурное - "Мир загадок. Тайны времени", похожа на сапера, только цифры не внутри, а снаружи игрового поля: написано на столбце "2" - вот и ищи, где там два цветных квадрата зарыто.
# Понять не могу, чем мне юзер Иванов-Петров настолько не по нраву - но как в блог не гляну, так просто .
# Ibid: (Рочестер перед боем с голландцами договаривается с кем-то "в случае гибели одного из них, явиться другому... чтобы рассказать о загробной жизни"): "И тот факт, что второй джентльмен, вопреки обету, так и не явился к нему из загробного мира поведать о его тайнах, стал для лорда пожизненным разочарованием".
# Написали из одного издательства. Хотят... странного. Не умею я с такими вещами разбираться, нервируют.