Читаешь оригинал - прёшься второй раз от того, что переводчики не сумели перевести (к счастью, перевод к этому времени был освоен не один, так что удивления не было).
Читаешь снова вымышленные переводы: один - "фантазёры, вашу мать, вам бы писать, а не переводить", другой - "а с русским-то у вас плоховато-суховато", третий "а у вас просто хреново с русским", смотришь на ещё пару-тройку "да ну вас нафиг, к вам я комментарии или сравнительные таблицы почитаю, хоть посмеюсь".
Снова берёшь оригинал. В конце-концов, мы и сами мал-мала переводили, знаем как то, что английский на русский можно перевести десятком вариантов, знаем и эти варианты, так что всегда в уме сотворить можно из оригинала приемлемый лично для меня перевод.
Читаешь вымышленные перевод, прёшься, ищешь оригинал.
Читаешь оригинал - прёшься второй раз от того, что переводчики не сумели перевести (к счастью, перевод к этому времени был освоен не один, так что удивления не было).
Читаешь снова вымышленные переводы: один - "фантазёры, вашу мать, вам бы писать, а не переводить", другой - "а с русским-то у вас плоховато-суховато", третий "а у вас просто хреново с русским", смотришь на ещё пару-тройку "да ну вас нафиг, к вам я комментарии или сравнительные таблицы почитаю, хоть посмеюсь".
Снова берёшь оригинал. В конце-концов, мы и сами мал-мала переводили, знаем как то, что английский на русский можно перевести десятком вариантов, знаем и эти варианты, так что всегда в уме сотворить можно из оригинала приемлемый лично для меня перевод.